福州家具零售价格联盟

坐在总理身边的她,用世界的语言,传递着中国态度!

红楚传媒2018-07-03 09:55:41



和娇艳的容颜、甜软的声音相比,更能让女人扎根于广阔大地的,是她们的智识与见地。


容颜易老,风格永存。


如果你仔细去看,不难发现,那些能够战胜时间永远光彩照人的大多并非绝色美女,她们的美更多地来自于自信、智慧和长期磨练出来的气质。


有一位才女,她将古诗词之美带入了外国人的视野,将古诗词之意传诵给了全世界。

亭亭而玉立,熠熠而生辉,被称作“樱桃小丸子”的她有的不只只是容貌而已。


她,就是张璐,才华跟颜值齐飞!



惊艳的她,成为总理 “御用” 翻译,

不仅有着清秀的外表,更有着魔王般的实力!

 

每年的两会都会引起全世界的关注,译员作为与世界各国沟通的重要岗位人员,特别是每年的总理记者招待会,不得不提的一个人,就是形象气质俱佳,才华能力兼备的女神——张璐。

 

我国历任总理文化底蕴丰厚,发言时经常会脱稿,信手拈来几句诗词古文,

为发言增添国学精彩。

 

大家都知道,能做总理的 “御用” 翻译有多难,但翻译诗词更是一件难事儿,特别是在各种会议上,在短短的十几秒可供反应的时间内,既需要融会贯通诗句里的意思,又要自我重组一遍,再以通俗易懂的方式重新演绎。

 

除此之外,还要考虑到语境,说话方式,以及发言人的态度。


在记者会上做好同声传译工作是非常困难的


你永远想不到那些刁钻无比的记者会问出什么样的问题,也无法预测我们的领导者又会作出怎样精美绝伦的答复。

 

在2010年的“两会”,总理发言时引用《离骚》中的诗句“亦余心之所善兮,虽九死其尤未悔”来明志,表达为今后三年国务工作奉献的决心。


尽管很多外国记者都会中文,但很多时候还是要再听一遍翻译作为参考,以免出错。但是,这句诗让缺少中国文化底蕴的外国记者都懵了。

 

而当时第一次上两会记者招待会的张璐淡定地吐出精准的译文:

For the ideal that I hold near to my heart, I'd not regret a thousand times to die.  

 

这才是真正的翻译官。



在她素净清雅的外表下,藏着一颗丰盛的灵魂。

 

张璐出生于1977年,外交学院1996级国际法系学生。

 

2010年出席全国总理记者招待会,她便成了五年来总理记者会上首次启用的女翻译。并七年内六次担任两会的翻译,其中多次担任总理记者会翻译。

 

我国知名外交翻译家过家鼎夸奖她是现在是外交部最厉害的高翻官 ,就连清华大学外语系主任罗立胜也评价她是“国家级水准”

 

沉着干练的自信气质,清晰连贯的精准翻译,流利优雅的英文发音,张璐的众多“神级”翻译让吃瓜群众毫不犹豫地献上了膝盖。


网友戏称:

“你尽管说,翻不出来算我输”

 

每年的两会,我国总理都会提出妙语金句,包括许多古诗名篇,是需要非常深厚的文学功底才能理解的。不仅如此,不少的诗句来源于总理自我锤炼后的表述,这并不是临时抱抱佛脚就能翻译得了的。正是面临这样多的未知挑战,张璐女神的翻译才让人记忆深刻、拍手叫好。



(视频请在wifi环境下观看,土豪可无视)


听不懂也没关系

文字版在下面

 ▼


1. 华山再高,顶有过路。

No matter how high the mountain is, one can always ascend to its top.

2. 亦余心之所善兮,虽九死其尤未悔。

For the ideal that I hold dear to my heart, I'd not regret a thousand times to die.

3. 人或加讪,心无疵兮。
My conscience stays untainted in spite of rumors and slanders from the outside.


4. 兄弟虽有小忿,不废懿亲。
Differences between brothers can not sever their blood ties.

5. 守职而不废,处义而不回。
I will not waver and carry out my duties, and will remain true to my conviction.

6. 入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
Officials should serve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.


7. 知我罪我,其惟春秋。
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me, ultimately, history will have the final say.

8. 苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life, regardless of fortune or misfortune to myself.


9. 骨肉之亲,析而不殊。
Brothers, though geographically apart, will always be bound by their blood ties.

10. 如将不尽,与古为新。
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.


11. 行百里者半九十。
Half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.

12. 人或加讪,心无疵兮。
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.


长篇大论,诗词古赋,她只有短短的十几秒反应时间,可她做到了。张璐说,“要是时间再多一两秒,我可以翻译得更好。”


宝剑锋从磨砺出,梅花香自苦寒来。

 

看过记者会的朋友们都被张璐淑女的气质、淡定的气场所吸引,同时,也为她翻译水平竖大拇指。那么,女神翻译背后的魔鬼式训练,您能想象到吗?


▲ 高中时的张璐


 “每天要很早起床,要听BBC、VOA等充实自己。晚上回去要做功课,总结、回顾当天翻译的东西。

 

有时候刚下飞机,时差还没倒过来,就被叫去,一翻译就是好几个小时,回来后全身酸痛,疲惫不堪,感觉像是被人痛打了一顿。”

——张璐


任何成就都需要付出千倍的努力。当然,她的努力没有白费,她的翻译,让满载古韵的中国诗词名篇走向世界。


翻译这个职业其实并不为老百姓所熟知,但从张璐的身上,我们看到了一个真相——知识让女人更美,更有气质。

 

集美貌和才华于一身的张璐,在妈妈眼中,却是如此的“简单”:“女儿并没有做什么轰轰烈烈的事,只不过做了一份普通的工作。”

 

但见到张璐,会从其身上感受到一股扑面而来的气质,因为气质源于自信,源于知识堆砌出来的心气,源于积累,源于阅历,更源于自身强大的实力。



真正的美人,应如张璐。不争亦不抢,从容亦淡定,像一株高贵清雅的牡丹,散发着独特的芬芳。一个外交翻译官,用世界的语言,向外界展示着中国的文化魅力,传达中国态度。

 

真正的强国,也应是中国这般,时刻肩负中华文化的传承,又以包容姿态与世界文化交融,就如茶的淡雅却不失本真。担起大国责任,成就百年复兴,向世界展示一个自尊自强的中国形象。


I love China,我爱中国!



(来源:茶的故事)